Accueil » Le mot kotoba (言葉), ça veut dire quoi ?
- 2 commentaires
Pour ce premier article, je vais tout tenter de décrire le mot 言葉(Kotoba) et expliquer pourquoi il a été choisi pour représenter ce blog.
Kotoba : définition et origine
Bien qu’une traduction possible de kotobasoit “mot”, ce nom commun englobe en fait un sens beaucoup plus large. Si on se réfère au dictionnaire japonais, il désigne tout ce que l’hommeproduit pour s’exprimer, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Il peut donc aussi avoir le sens de “parole” ou même de “langage”. Ainsi, pour quelqu’un ne sachant pas s’exprimer, c’est-à-dire “utiliser les bons mots”, on dira en japonais “言葉ができない人”(kotoba ga dekinai hito).
Kotoba est formé des kanji 言(koto,parole) et 葉(ba, feuille). On aurait ainsi ajouter le kanji de la feuille 葉 àcelui de la parole 言 pour lui donner un sens plus “léger” et général. Le kanji de la plume 羽 était ainsi également utilisé autrefois toujours pour donner cette nuance de légèreté. Source : gogen-allguide.com.
Kotoba.fr : un blog qui vous présente un mot japonais chaque jour
Je pense que vous avez maintenant bien compris la raison du choix de kotoba pour désigner ce blog. Chaque jour, il vous sera ainsi présenté un mot ou encore une expression japonaise que nous tenterons de replacer dans son contexte en abordant les aspects culturels dont il fait partie. Les questions concernant son origine pourront aussi être abordées afin de mieux comprendre ce qu’il évoque pour les japonais.
kotoba.fr n’est pas un dictionnaire de japonais, monbut est avant tout de présenter la culture japonaise à partir d’un mot pour éveiller votre curiosité sur ce pays qui a encore beaucoup de choses à nous dévoiler. Mon intention n’est par ailleurs pas d’être le plus exhaustif possible, je me contenterai de vous relater les aspects que j’estime intéressants. Mes sources se trouvent principalement sur des sites en japonais afin d’être le plus juste possible. Il pourra arriver que je fasse des fautes, n’hésitez pas à me les signaler en commentaire ! 😉
Kotoba
Je m'appelle Guilhem Walter et je suis le rédacteur du site kotoba.fr. Vivant au Japon depuis juillet 2012, la langue japonaise et la culture dont elle est issue m'intéressent de près.
SuivantOyakodon (親子丼) : un plat au sens… particulierSuivant
Articles similaires
Mot du jour
Yabai (やばい) : le danger, c’est trop cool !
2 avril 20187 commentaires
Mot du jour
Tonikaku (兎に角) : en tout cas, le lapin n’a pas de corne !
27 janvier 2017Aucun commentaire
Mot du jour
Yoroshiku (よろしく) : la bienveillance, ça s’exprime au japon !
29 août 2016Aucun commentaire
Si le kanji koto signifie parole, quel sens vient s’ajouter avec ba, feuille? En d’autres termes: qu’elle différence entre koto et koto ba?
Répondre
Bonjour,
Merci pour ce commentaire ! Cet article étant le premier que j’ai écrit sur ce blog en 2016, j’ai fait le choix de ne pas le modifier dans sa substance depuis toutes ces années.
À l’époque, je ne connaissais pas grand-chose sur l’histoire de la langue japonaise en général, c’est pourquoi mes explications sont assez succinctes et floues.En fait, il faut avoir en tête que le terme de kotoba est très ancien (premières traces à la fin du VIIIe siècle selon le Nihon Kokugo Daijiten) et qu’à l’origine, il pouvait s’écrire de différentes façons : 言羽, 辞, ことば (sans kanji)… Il s’employait vraisemblablement à l’oral avant l’importation des kanjis, c’est pourquoi il est plus prudent de partir du principe que 葉 est un ateji (kanji choisi principalement pour sa prononciation et non pour son sens).
On peut après émettre des hypothèses sur pourquoi c’est finalement ce kanji 葉 qui a été retenu pour 言葉 et l’article que j’ai utilisé comme source (qui a évolué depuis 2016) en donne. Mais ça ne nous renseigne pas vraiment sur son sens actuel. Ce qui est précisé, c’est que koto (言) (qui est aussi un mot japonais ancien daté au début du VIIIe siècle) avait également un sens très proche de 事 (qui se prononce aussi koto) “fait (établi)”. Il est d’ailleurs possible qu’on utilisait uniquement le terme “koto” pour décrire des faits/paroles au départ et qu’on tranchait en fonction du contexte. Puis l’ajout du suffixe “ba” serait venu pour marquer une différence.
Quoi qu’il en soit, on utilise très rarement aujourd’hui le mot 言 prononcé “koto” seul, voire jamais à l’oral pour ainsi dire. Pour résumer, c’est plus simple de penser que 言 est une forme ancienne de 言葉 et que 葉 n’a pas vraiment de signification particulière.
Répondre
Laisser un commentaire
Derniers messages du forum
拝+verbeparKotobail y a 3 semaines
LILATE : retour d'expériencepar湖羅il y a 4 semaines
Demande de traduction en KanjiparKotobail y a 2 mois